It was a pleasure to see Dr. M, Dr. N and Dr.
K in Washington DC when they visited the US to attend a meeting of American
Academy of Pediatrics. I enjoyed talking to them in Japanese over good meals.
There is no Japanese in my workplace or in my neighborhood, and I do not have
a chance to speak Japanese. I was especially
happy to have a dinner with them speaking in Japanese. I had not spoken
Japanese that much for a while. Well, but it does not necessarily mean that I
can speak English much. I will talk about English this time.
Japanese language has a group of foreign
words called Gairaigo for the words originated in the Western language. My
Chinese colleague who studied in Japan tells me that Japanese language is
good as we use Gairaigo words with the original sounds and those Gairaigo help
us understand the meaning of foreign words. He says that, in Chinese, all
foreign words are translated in Chinese. Indeed, we learn dozens or hundreds
of English words from daily Gairaigo words without realizing that they are
English words. We often use a word “Innovation” in Japanese today. I learned
that word from the TV.
Those Gairaigo are good as they increase
our English vocabulary, but they are also confusing because many of them
often have a meaning and a sound different from the original words. For
example, ”claim” usually means “to complain” in Japanese, but it means to
make a demand for money in English. When I receive a letter and a document
with a word “claim”, I still wonder if I have done anything wrong to be
accused, and I feel uneasy. A “concent” does not make any sense in English either.
A little part at the end of the cord of an electrical device for making an
electrical connection is called “a plug” in English. There was also a case that
I thought it was an English word but it wasn’t. I realized a “marron” is not
an English word when I saw the person I talked to stopped and looked at me in
wonder. A “marron” is derived from French as I looked it up in a dictionary, and
it is “a chestnut” in English.
The pronunciation of Gairaigo is also
confusing. My colleague did not get it when I said /shu re’ daa/ for a
shredder. “Collagen” is not /ko raa gen/, and “a catheter” is totally
different from /ka tee teru/. There are Japanese doctors fluent in English
and proudly use the original sound of Gairaigo. But I have never met anyone pronouncing
a catheter in an English way. They don’t say that in the English way because
Japanese people don’t understand it, or are they fully accustomed to the
German style pronunciation that the Japanese medical world has been using since
the Meiji Era?
These are the bad effect of having
Gairaigo words in Japanese. We are rather shocked when we notice the
confusion, and it leaves us an episodic memory. It can be an intellectual wordplay
to enjoy the difference.
I have many more stories about the
confusion of Gairaigo words. Lastly, I will share with you the most hilarious
episode of mine. It is about “oh ta san”. “oh ta san” means Mr. Ohta in Japanese, and
Ohta is a fairly common name. When my boss and I were talking about the
laboratory work, he repeatedly said “oh ta san” and “oh ta san”. I did not understand
what he meant by “oh ta san”, and was a little panicked. I could only think
of Mr. Ohta for that word, but there was no Mr. Ohta. I could have guessed from
the context, but I was caught by the image of Mr. Ohta and could not think of
anything else. Especially, when the word is of the main topic that I should
be familiar with, I get more panicked but stuck by the first image of the word.
Can you guess what the word was? The answer is “ultrasound”. Well, I could
have got it if I had known the word. It is not commonly use, but may be worth
remembering.
|
0 件のコメント:
コメントを投稿